哈利波特的一書中的“意若思鏡”鏡框上刻有


"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on  wohsi"
(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成
"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
難道這是個咒語嗎?


也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。


Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是
Erised(意若思)


鏡框上的銘文
"Erised  stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
整個反過來是
ishow no tyo urfac ebu tyo  urhe arts desire
再把英文單字調整一下就變成


I show not your face but your hearts  desire!
(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說:


世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。



    全站熱搜

    慈悅書院 讀經班 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()