哈利波特的一書中的“意若思鏡”鏡框上刻有
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成
"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
難道這是個咒語嗎?
也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。
Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是
Erised(意若思)
鏡框上的銘文
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
整個反過來是
ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire
再把英文單字調整一下就變成
I show not your face but your hearts desire!
(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)
所以鄧不利多才對哈利說:
世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。
全站熱搜
留言列表