英國民歌----史卡博羅市集(Scarborough Fair)背後的愛情故事

演唱者: 賽門 & 葛芬柯二重唱(Simon & Garfunkels)

 

         

     Scarborough,Britain (1)


【引言】   

    經典電影《畢業生》(德斯汀.荷夫曼主演)有兩首歌曲---“Sound of Silence”及 “Scarborough Fair”。現在只談 “Scarborough Fair”。 

原來史卡博羅市集(“Scarborough Fair”)----一首清淡感傷的英國民謠,背後有一個簡短而感人的故事,願與網友分享。

 

       

 Scarborough (2) 

歌詞原文  

  Are you going to Scarborough Fair?
 Parsley, sage, rosemary and thyme
  Remember me to one who lives there

      He/she once was a true love of mine

 

      

     Tell him/her to make me a cambric shirt
     Parsley, sage, rosemary and thyme

     Without any seams nor needle work
     Then he'll/she'll be a true love of mine


     Tell him/her to find me an acre of land
     Parsley, sage, rosemary and thyme
     Between salt water and the sea strands
     Then he'll /she'll be a true love of mine

     Tell him /her to reap it with a sickle of  leather
     Parsley, sage, rosemary and thyme
     And gather it all in a bunch of heather
     Then he'll/she'll be a true love of mine

        Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He/She once was a true love of mine

 

               

                  Scarborough (3) 

斯卡博羅市集

你要去斯卡博羅市集嗎?
那裏有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘
我曾經是那麼地愛她

請讓她為我做一件麻布的衣裳
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
沒有接縫也找不到針腳
那才是我心愛的姑娘


請她為我找到一畝土地

歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
坐落在海水和海灘之間
那才是我心愛的姑娘


請她用皮造的鐮刀收割莊稼
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
再用石南草紮成一堆
那才是我心愛的姑娘

你要去斯卡博羅集市嗎?
那裏有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘
我曾經是那麼地愛她

 

 

 Scarborough(4) 

歌曲歷史

    史卡博羅市集並非我們今日所謂的市集(雖然史卡博羅市集吸引了許多小丑以及雜耍藝人),而是一場盛大的交易盛事,從八月十五日開始,為期45天。在中古時代而言,不但交易時間的長度前所未有,來自英格蘭各地,甚至歐洲大陸的商人,都會聚集在史卡博羅進行交易。只是最終當這個港口逐漸沒落,市集盛事亦然,今日的史卡博羅只是一個寂靜的小鎮罷了。

    在中古時期,人們對自己的歌或其他藝術作品並不掛名,因此史卡博羅市集這首歌得作者不得而知。這首歌由吟遊詩人(bard),或是中古時期英格蘭所謂的形塑者(shaper)所唱;他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也往往跟著改變。因此今日的史卡博羅市集這首歌有許多版本,連歌詞也有成打以上不同的文字紀錄。

以上的歌詞包括了許多琅琅上口且傳頌街頭巷尾的詩句。在賽門(Simon)與葛芳柯(Garfunkels) 1966年的「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專輯中,即引用了不少這些詩句,也讓這首歌一舉成名。當賽門在英國旅行時,自馬丁凱西--一位英國著名的民謠歌手之處學習得這首歌。然而,儘管賽門(Simon)在這首歌中大量使用了凱西的編曲,卻未在專輯中提及凱西之名。

 

 

 

   

              Scarborough (5)

歌詞賞析

    本歌的敘述者是一位被情人拋棄的男子。雖然面對著自相矛盾的言論,這位男子卻自視處於微妙而詩意的情勢﹔因此可看出這首民謠並非出自貴族之手。在中古時期,武士與貴族的理想宮廷之愛,是以一種超然姿態,自遠處遙遙仰慕所愛戀的女子。對他們而言,這樣的愛情,不敢夢想,也毫無希冀能獲得回應。

    這首歌的其中版本之一,背景設立於威丁頓市集(Whittington Fair),其歷史也與史卡博羅市集一般悠久;因此為何最後版本定於史卡博羅市集,便成為一個謎。一個較可能的解釋: 這是歌手對其情人的暗示,暗示其毫無預警且毫無理由的離去。

    史卡博羅曾經是一個行刑場地;在盜竊嫌疑犯或犯人遊街示眾之後,往往被迅速處決,將屍體吊在樹上或街燈下。也因此在今日的英語中,「史卡博羅警告」往往表示「毫無警告」。這也可以解釋為何歌詞中並無解釋女子離去的原因,可能因為歌手對女方離去的原因毫無頭緒,或是原因太複雜難解,而輕描淡寫省略。

    歌詞作者接著指派給離去的情人不可能的任務,並解釋愛情有時候需要完成這些乍看之下不可能的任務。歌手要求女方先完成這些任務之後,再回頭與他破鏡重圓。這個要求極其違背常理,因為在當時,不論各行各業的人,要求女方主動求愛都是極其失禮的;然而,若配合歌詞其他的部分,這樣的要求就似乎顯得理所當然,畢竟在歌詞中似乎沒有一件不可能的事。

香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香的意義

    在每個詩節第二行中重複出現的藥草香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香,決定了這首歌的主要主題。雖然這些藥草對今日多數人而言毫無意義,但對於中古時期的人們來說,它們就跟今日的紅玫瑰一樣,賦予無盡想像。這些藥草並不包含任何弦外之音,而是象徵著歌手希望愛人與自己能擁有的一切美德,以便愛人最後能與自己復合。

Parsley香菜 (Petroselinum crispum)

    香菜在今日的植物治療中,仍會被開列處方,治療消化不良的病人。若在飯中配上一葉香菜,可以讓高纖蔬菜如菠菜變得更好消化。據說香菜可以調和苦味,中古時期的醫師,也將此特性轉化為精神層次。

Sage鼠尾草 (Salvia officinalis)

    鼠尾草千年以來以象徵力量聞名。

Rosemary迷迭香 (Rosmarinus officinalis)

    迷迭香代表忠貞、愛與紀念。古希臘情侶習慣送給女方迷迭香﹔而新娘在髮間佩帶迷迭香細枝的習俗,在今日的英國與其他歐洲國家仍舊沿用。迷迭香藥草也代表明理與謹慎。古羅馬醫師推薦將一袋迷迭香葉子置於枕下,能有助於考試或其他需使用心力的工作。迷迭香通常與女人的愛有關,因其強壯、生命力強,但生長緩慢。

Thyme百里香 (Thymus vulgaris)

    根據傳說,仲夏夜時,精靈王會在野生百里香之中,與其他精靈共舞,這是此種藥草最出名的傳說。然而,百里香在歌中被提及的原因,是因為其象徵著勇氣。這首歌在創作之際,武士必須佩帶繪有百里香圖案的盾牌上戰場,這些圖案往往由武士的妻子所繡,象徵著武士們的勇氣。

    由此可清楚看出,歌中失望的男子想藉由這些藥草所表達的語言。他希望情人的溫和能撫慰兩人間的痛苦、希望有力量能支撐其度過彼此不在身旁的時光、在寂寞中仍能對彼此保持忠貞,以及有勇氣完成他似是而非的不可能的任務,好讓她即時回到他身邊。
 

附錄 詩經體式的翻譯--

問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair

 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme

彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there

 伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine

 囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
 

伴唱:
彼山之陰,葉疏苔蝕

 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤塚,珠淚漸漬

 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭

A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶

 Sleeps unaware of the clarion call

囑彼佳人,收我秋實

Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷

Parsley sage rosemary and thyme

斂之集之,勿棄勿失

 And gather it all in a bunch of heather

伊人猶在,唯我相誓

Then she will be a true love of mine

 

伴唱:
烽火印嘯,浴血之師

War bellows blazing in scarlet battalions

將帥有令,勤王之事

 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause

爭鬥緣何,久忘其旨

They have long ago forgotten
 

癡而不覺,寒笳悲嘶

Sleeps unaware of the clarion call 

arrow
arrow
    全站熱搜

    慈悅書院 讀經班 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()